02:34

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Перечитала "Шоколад" Джоанн Харрис, очень удивилась. В прошлый раз я читала совсем другую книгу. Эта - не про шоколад, не про любовь и даже не про нонконформизм. Она о детях, в том числе, тех, что внутри у каждого взрослого, и о хрупкости мира. И я вдруг понимаю, что имеет в виду Вианн, называя дочь my little stranger. Так бывает, книги читаются вдруг под новым углом и открывается новый текст, как гномьи лунные руны, которые можно прочитать только при свете правильной луны.

@темы: книги

Комментарии
23.02.2013 в 02:40

Гори, гори ясно!
Читала у нее только "Джентльмены и игроки", поддавшись на уговоры мужа ) Эта лучше?
23.02.2013 в 02:49

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
thomasine, эта совсем-совсем другая ) Эта годится только тем, кто любит магический реализм )
23.02.2013 в 02:49

«Неужели вон тот — это я?»
thomasine, «Шоколад» не лучше, но просто немного другой и про другое (хотя «Джентельмены...» чудо как хороши и нравятся мне, наверное, даже больше).

Kitchen Witch, Харрис - крутая тётенька. Вот она вроде маркетингово как бы про дамские романы, но на самом-то деле вообще нет. И ещё она крута тем, что пишет доступные широкому читателю книжки, не впадая при этом в зависимость от вкусов публики.
23.02.2013 в 02:52

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, она совершенно не про дамские романы, но многие её читатели об этом не догадываются ) и пишет, мне кажется, о том, что ей действительно интересно и её глубоко волнует )
23.02.2013 в 02:55

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, да-да, она просто так органично смимикрировала. Потому что даже продолжение "Шоколада" (второе, до третьего я ещё не добрался) было очень неплохим и написанным, чтобы разобраться с героями.
23.02.2013 в 02:58

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, два продолжения я читала не так давно, и они оба мне теперь кажутся слабее первой книжки, но надо перечитать и их - вдруг чё новое увижу )
Причём, именно Шоколадом смимикрировала, по-моему - все решили, что это сказка про конфеты, и побежали остальные книжки покупать, хотя они вообще про ещё другое ))
23.02.2013 в 03:35

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, я согласен, что слабее, но не так сильно, как я ожидал (чему очень рад). С "Шоколадом" ещё фильм сыграл свою роль. Вот он, кстати, оказался про конфеты, хотя мне понравился.
23.02.2013 в 08:46

2-12-85-06
Kitchen Witch, Так бывает, книги читаются вдруг под новым углом и открывается новый текст, как гномьи лунные руны, которые можно прочитать только при свете правильной луны. у меня так с русской литературой девятнадцатого века всю жизнь.
23.02.2013 в 09:32

В прошлый раз я читала совсем другую книгу

Тоже зашла сказать, что так читаю "Анну Каренину" каждые три года. Прочитала много разных книг )
23.02.2013 в 10:29

Александра
Видимо, я единственная, у кого "Шоколад" вызвал исключительно раздражение.)
23.02.2013 в 11:14

женщина, ищущая свое Слово
вот эту фразу В прошлый раз я читала совсем другую книгу в цитатник на видное место про книги:)
23.02.2013 в 11:21

У нас все еще не издали третью книжку про Вианн(
23.02.2013 в 11:46

женщина, ищущая свое Слово
Юинард, а третья это что???
23.02.2013 в 13:04

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, а в фильме же они кюре сделали мэром, да? Чтобы не убивать кассовость антирелигиозной подоплёкой )))
Киже, у меня, пожалуй, не совсем так: в любимых русских классиках я открываю новые слои, но не так чтобы вдруг раз - и другая книга.
Итая, перечитать, что ли?))) Вдруг я была неправа?)))
Терву, а я запросто понимаю, что у тебя мог вызвать раздражение ) Мне кажется, это совсем не твой стиль ))) А я бы вот ни за что не стала читать дальше после того отрывка из Амаду, который ты привела )))
Юинард, она у нас только в августе вышла.
Slag, "Персики для мсье кюре", последняя, судя по всему, уже окончательно )
23.02.2013 в 14:27

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, причём зачем-то ещё и переместили во времени сильно назад. Казалось бы - самое то для противостояния (всё-таки в современной Европе оно выглядит несколько натянутым). Но из Бинош получилась чудесная Вианн.
23.02.2013 в 14:57

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, да, и Вианн, и Ру вполне себе соответствуют )) А переместили, думаю, для того, чтобы ещё больше снять остроту - мол, было давно и неправда ) Ведь консерватизм того типа, который описывает Харрис, это совсем не дело прошлого. А Европа тоже разная, да и в Шоколаде не совсем прямо современная - середина 90-х - и очень-очень провинциальная. И думаю, она знала, что описывала, потому что с Францией у неё тесные связи.
23.02.2013 в 15:40

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, да, Ру там тоже хорошая (а вот депповский персонаж, по-моему, крайне неудачным получился).
я тоже подумал, что в провинции такие штуки вполне возможны (в американской глубинке вот уж точно, а чем французская хуже?).
23.02.2013 в 16:17

Kitchen Witch, очень знакомо! За прошлый год перечитала много книг (ранее уже читанных) - и сделала открытие, что В прошлый раз я читала совсем другую книгу. Многое воспринимается совершенно по другому, и более того - открывается большая глубина произведения
23.02.2013 в 16:33

Александра
Kitchen Witch, ну да. Я просто не могу поверить ни одному герою и ни в одного героя. Тем удивительнее, что я почти не встречала об этой книге отрицательных отзывов, поэтому очень интересно выяснить, чем все так восхищаются. Впрочем, мне не понравилась ни одна из нескольких книг Харрис, что я пыталась читать, да и дочитать смогла только одну.
Насчет Амаду: очень жаль. :)
23.02.2013 в 17:48

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, Ру - это как раз Депп ) Но у меня к нему слабость )))
Именно, глубинка - она везде глубинка.
Veda_Klarity, это не всегда получается, иногда видишь то, что видела и раньше, но понимаешь, что тебе на это больше смотреть неинтересно.
Терву, вот видишь, значит, не твоё )) Хотя, справедливости ради, должна сказать, что Шоколад существует как минимум в одном безобразном переводе - я и перечитывать взялась потому, что попросили сравнить перевод с оригиналом.
23.02.2013 в 18:25

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, я с Анук перепутал ((
а безобраздный перевод - это который от Эксмо? а мне он понравился, хотя оригинал я читал не целиком.
23.02.2013 в 19:45

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, я поняла )
Не знаю, какой - мне цитировали отдельные фрагменты )
25.02.2013 в 00:00

Жизнь удивительна и прекрасна... "чудесный, сложный, многогранный и в разный горошек!" (с)
Не знаю, какой - мне цитировали отдельные фрагменты )
не подскажу,Эксмо или нет, в электронном варианте указана Ирина Петровна Новоселецкая читать дальше
перевод и правда ужасен :facepalm3:

Она о детях, в том числе, тех, что внутри у каждого взрослого, и о хрупкости мира.
с этим соглашусь, очень точно выражено!

и еще раз спасибо!:white:
25.02.2013 в 00:14

«Неужели вон тот — это я?»
Zor_rita, это и он, и не он одновременно. Переводчица та же, и текст примерно такой же, но некоторые места заметно отличаются в моём издании за 2008 год с самого начала - с фамилии писательницы и названия первой главы. И в моей книжке нет это жуткого слова "полнящийся" (правда "что полнится" не сильно лучше). Я читал, конечно, довольно давно, но каких-то особенно уголовных вещей не припомню (всё трупы спрятал редактор?).
25.02.2013 в 01:30

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Zor_rita, Облачный Кот, перевод по ссылке ужасен, просто волосы дыбом встают. Хотела поцитировать примеры, но глаза разбегаются - просто через фразу неточности и ляпы.
25.02.2013 в 02:47

«Неужели вон тот — это я?»
Kitchen Witch, надо будет посидеть и посравнивать с оригиналом.
25.02.2013 в 03:04

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, посравнивай - исключительно полезное в плане языка занятие ))
25.02.2013 в 10:12

Жизнь удивительна и прекрасна... "чудесный, сложный, многогранный и в разный горошек!" (с)
Облачный Кот, там такое количество трупов, что на небольшое кладбище хватит))) если редактору это удалось - честь и хвала, думаю легче перевести с нуля, чем править эту жуть.
и это при моем очень скромном знании языка.
У меня есть четкое чувство соответствия "тембра и ритма" повествования, его уместности. В данном переводе было ощущение, что у "переводчицы" какое-то особенное представление о том, как должна "звучать" книга. И звук получился до ужаса фальшивым(
25.02.2013 в 13:49

«Неужели вон тот — это я?»
Zor_rita, надо будет посравнивать оригинал, перевод по ссылке и моё издание, но, повторюсь, в последнем я ничего неуместного не видел (или не помню) - там были вполне себе прекрасные сцены и что называется "вкусные" описания. То самое, за что Харрис мы и любим.
25.02.2013 в 14:22

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Облачный Кот, давай, докопайся до истины в этом деле ) Мне тоже интересно - хорошо, если в печать всё же не попал такой ужас.