I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Stir-fry:
Чеснок, чили, сладкий жёлтый перец, стручковые бобы, полоски лососевого филе, обнаруженного в морозилке, соевый соус.
Ну да, мой муж не может спокойно проехать мимо одного дома в Фулборне, где перед калиткой на продажу выложены бобы из собственного сада. У них сейчас как раз самый сезон. Грозится выращивать их на следующий год в нашем саду. Я не против – они очень красиво оплетают шесты и цветут красными цветами.
Холодильник заставлен плошками с ежевикой, подоконник – мисками с яблоками.
Услышала сегодня, как одна девочка шептала другой на уроке: «Она всегда так красиво одевается!» Пустячок, а приятно. Правда, объективно говоря, конечно, лучше бы они смотрели на доску, а не на мои шмотки.
Погода снова потеплела, но превратилась из бабьего лета в ласковую осень. Обещанный всеми прогнозами дождь идти не желает.
На подоконнике в кухне зацвёл маленький белый цикламен, который я умудрилась не загубить с прошлой осени. Это большая редкость, так как обычно «у меня не живут цветы» - и дальше всё по стихотворению, не помню, чьему (Гумилёв?), включая «только книги в восемь рядов». В Тринити-колледже цикламены цветут осенью под огромными буками, пробиваясь сквозь рыжие листья, на длинной аллее, где солнечный свет невероятно красиво и архитектурно падает полосами на пути к кружевным воротам. А ещё там цветут осенние крокусы – лиловые чашечки на полупрозрачных бледных стеблях, в каждой из которых, кажется, должна жить маленькая фея.

@темы: рецепты, цитаты

Комментарии
21.09.2007 в 09:13

waving my wild tail, walking by my wild lone
конечно Гумилев. книги в восемь рядов, что-то про то, что они как зубы... а в конце "мне продавший их букинист,помню, был и горбатым, и нищим, торговал за проклятым кладбищем..."


22.09.2007 в 01:16

I. This is Not a Game. II. Here and Now, You are Alive.
Только книги в восемь рядов, / (тра-та-та-та) толстенные томы, / сторожат вековые истомы, / словно зубы в восемь рядов.